在他們的「人云譯云」翻譯雛形系統中,以旅館訂房為例測試。林順傑舉例,當旅客說:「Is room service still available?」一開始會轉換成「有……嗎?-房間/客房-服務-還-有」,再經由最佳化程序和句型配對,找出機率最大的組合,翻譯出「還有客房服務嗎?」王教授補充說明,設計的過程也考慮人的說話習慣,「我要訂一間有浴缸的雙人房」和「我要訂一間雙人房,還要有浴缸」翻譯出來的結果一樣。
未來,王教授仍將繼續語言翻譯系統的研究,朝向「信、達、雅」的目標修正。他認為,若能結合時下風行的通訊軟體(如 MSN、Skype),或是 VOIP 網路電話,一定有助於大量推廣。王教授還想,這套系統也可以結合玩具、有聲書,他笑著說,像「哈利波特」之類的暢銷書一上市,如果發行有聲 CD,配合這套系統,臺灣書迷或許就不必等中譯本了。